- Code
- ELL 342
- Name
- Translation of Terminology
- Semester
- 6
- Lecture hours
- 4.00
- Seminar hours
- 0.00
- Laborator hours
- 0.00
- Credits
- 4.00
- ECTS
- 5.00
- Description
-
This course approaches the art of translation from a dual perspective of theory and practice, also focusing on the ethics of this field. It will address the history of translation, focusing on various theoretical approaches and the types of translation that affect the translator’s standpoint and choice while dealing with a certain type of text. It will also focus on the choice of adequate terminology, taking into consideration a range of texts, from colloquial to academic ones and from scientific to literary ones.
- Objectives
-
To equip students with theoretical background on translation and help them acquire the basic skills and effective strategies in translating the making use of the adequate strategies and terminology in various fields, including the field of mass communication, politics, diplomacy, law, and literature.
- Java
- Tema
- 1
- Introduction: Review of general & local strategies to translation Contemporary approaches to Translation
- 2
- Review of Purpose/ Equivalence & Function / Skopos theory / Jakobson’s semiotic class –intra/ inter/ intersemiotic; Binary classifications (free vs. literal/ semantic vs. communicative/ covert vs. overt/ explicitation vs. implicitation)
- 3
- Translation from a linguistic perspective Review of shifts in translation Translation from a cultural perspective
- 4
- Translation vs. interpretation Academic translation vs. general translation Practice
- 5
- Machine translation (MT) Computer Assisted Translation (CAT)(pros & cons) Localization & Terminological translation
- 6
- Translation in science Medicine, Pharmaceutics, Chemistry, Biology etc. Translation of Academic Articles Practice
- 7
- Legal Translation Translation of legal documents Translation of legal content Practice
- 8
- Midterm exam
- 9
- Political translation Translation of diplomatic language Translation & interpretation in multinational entities
- 10
- Political translation; The structuring of discourse Translation of political discourse
- 11
- Mass media/news translation Journalese transediting and transcreation communicative translation practice
- 12
- Translation in Marketing transediting, transcreating, translating advertisement/ promotional message content Practice of culture-rooted texts
- 13
- Translation in Literature Translation of Literary works Translation of dialect and slang Practice
- 14
- Translation in Literature Translation of literary works in verse Poetic and idiomatic translation Practice
- 15
- Projects General Review
- 16
- Final Exam
- 1
- Learn on translation as a discipline, together with its stages of development
- 2
- Identify the various contemporary approaches to translation
- 3
- Equip students with the necessary terminological knowledge to be used in various fields of translation
- 4
- Enhance students' language skills
- 5
- Enable students translate texts belonging to different disciplines
- Quantity Percentage Total percent
- Midterms
- 1 30% 30%
- Quizzes
- 0 0% 0%
- Projects
- 1 20% 20%
- Term projects
- 1 10% 10%
- Laboratories
- 0 0% 0%
- Class participation
- 0 0% 0%
- Total term evaluation percent
- 60%
- Final exam percent
- 40%
- Total percent
- 100%
- Quantity Duration (hours) Total (hours)
- Course duration (including exam weeks)
- 16 4 64
- Off class study hours
- 14 2 28
- Duties
- 2 8 16
- Midterms
- 1 8 8
- Final exam
- 1 9 9
- Other
- 0 0 0
- Total workLoad
- 125
- Total workload / 25 (hours)
- 5.00
- ECTS
- 5.00