- Code
- ELL 342
- Name
- Translation of Terminology
- Semester
- 6
- Lecture hours
- 4.00
- Seminar hours
- 0.00
- Laborator hours
- 0.00
- Credits
- 4.00
- ECTS
- 5.00
- Description
-
This course approaches the discipline of translation from a dual perspective - of theory and practice -, also focusing on the ethics of this field. It will address the history of translation, focusing on various theoretical approaches and the types of translation that affect the translator’s standpoint and choice while dealing with a certain type of text. It will also focus on the choice of adequate terminology, taking into consideration a range of texts, from colloquial to academic ones and from scientific to literary ones.
- Objectives
-
To equip students with theoretical background on translation To help them acquire the basic skills and effective strategies in various fields, including the field of mass communication, politics, diplomacy, law, science and literature.
- Java
- Tema
- 1
- Introduction: Review of general & local strategies to translation Contemporary approaches to Translation
- 2
- Review of Purpose/ Equivalence & Function Skopos theory/ Jakobson’s semiotic class –intra/ inter/ intersemiotic; Binary classifications (free vs. literal/ semantic vs. communicative/ covert vs. overt/ explicitation vs. implicitation)
- 3
- Translation from a linguistic perspective Review of shifts in translation Translation from a cultural perspective
- 4
- Translation vs. interpretation Academic translation vs. general translation Practice
- 5
- Machine translation (MT) and Computer Assisted Translation (CAT) Their pros & cons Localization & Globalization in Translation Terminological translation
- 6
- Translation in science: in Medicine, Pharmaceutics, Chemistry, Biology etc. Translation of Academic Articles Practice
- 7
- Legal Translation Translation of legal documents Translation of legal content Practice
- 8
- Midterm exam
- 9
- Translation in Politics Translation of diplomatic language Translation & interpretation in multinational entities Practice
- 10
- Translation in Politics (continued); The structuring of discourse Translation of political discourse Practice
- 11
- Mass media/news translation Journalese transediting and transcreation communicative translation practice
- 12
- Translation in Marketing transediting and transcreation for marketing purposes translating advertisement/ promotional message content Practice on culture-rooted texts
- 13
- Translation in Literature Translation of Literary works Translation of dialect and slang Practice
- 14
- Translation in Literature Translation of literary works in verses Poetic and idiomatic translation
- 15
- General review Students' Presentations
- 16
- Final Exam
- 1
- Identify the development of translation as a discipline and its developmental stages to reach our time
- 2
- Identify the various contemporary approaches to translation
- 3
- Equip students with the terminology required in various fields of translation
- 4
- Improve the language level of the students
- 5
- Enable students translate texts from different fields
- Quantity Percentage Total percent
- Midterms
- 1 30% 30%
- Quizzes
- 0 0% 0%
- Projects
- 0 0% 0%
- Term projects
- 1 20% 20%
- Laboratories
- 0 0% 0%
- Class participation
- 0 0% 0%
- Total term evaluation percent
- 50%
- Final exam percent
- 50%
- Total percent
- 100%
- Quantity Duration (hours) Total (hours)
- Course duration (including exam weeks)
- 16 4 64
- Off class study hours
- 14 3 42
- Duties
- 1 7 7
- Midterms
- 1 6 6
- Final exam
- 1 6 6
- Other
- 0 0 0
- Total workLoad
- 125
- Total workload / 25 (hours)
- 5.00
- ECTS
- 5.00